Собственно, вопрос не совсем корректен, ибо искать отличия лучше не в отдельно взятых иероглифах, а в письменной речи в целом, в написании отдельных предложений, текстов. Ведь японский язык заимствовал ряд китайских иероглифов для передачи отдельных своих слов.
Если китайский алфавит целиком состоит только из китайских иероглифов, то японский язык являет смесь нескольких систем написания. Это, в первую очередь, китайская иероглифическая письменность и 2 собственно японские слоговые азбуки. Первая азбука (хирагана) обозначает слоги в словах японского языка, вторая (катакана) – в словах, заимствованных из иностранных языков. Каждая из них состоит из 46 одинаковых слогов, по-разному отраженных в написании.
При составлении текста на японском языке используется смесь всех трех систем написания, причем основу слов, их корни, составляют китайские иероглифы, а японские знаки в виде приставок или союзов с предлогами дополняют текст.
Визуально китайские иероглифы как бы вписаны в квадрат, они больше японских символов или же сильно сжаты по сравнению с легкими, подобными росчерку пера, или же более округлыми своими противоположностями.
Пример японского текста

Китайское письмо
